TRANS MAI

届ける言葉に、
誠実と想いを重ねる

言葉は、人と人、企業と社会をつなぐ大切な架け橋です。
わたしたち、TRANS MAIは、日本語・英語・ベトナム語の翻訳に特化し、
その橋を「正確さ」と「誠実さ」で支える翻訳事務所です。

翻訳は言葉の置き換えではなく、背景にある想いや意図を汲み取り、
文化や文脈に合わせて自然な形で伝えることが求められます。
私たちはその一文一文に誠実さを重ね、責任を持って仕上げます。

契約書や専門資料のように正確さが欠かせない文書も、
広告や広報のように表現力が問われる文章も、
お客様の大切な想いを損なうことなく、確かな言葉として届けます。

「届ける言葉に、誠実と想いを重ねる」
この姿勢を胸に、安心して任せられる翻訳パートナーであり続けます。

言葉は、人と人、企業と社会をつなぐ大切な架け橋です。
わたしたち、TRANS MAIは、日本語・英語・ベトナム語の翻訳に特化し、その橋を「正確さ」と「誠実さ」で支える翻訳事務所です。

翻訳は言葉の置き換えではなく、背景にある想いや意図を汲み取り、文化や文脈に合わせて自然な形で伝えることが求められます。
私たちはその一文一文に誠実さを重ね、責任を持って仕上げます。

契約書や専門資料のように正確さが欠かせない文書も、広告や広報のように表現力が問われる文章も、お客様の大切な想いを損なうことなく、確かな言葉として届けます。

「届ける言葉に、誠実と想いを重ねる」
この姿勢を胸に、安心して任せられる翻訳パートナーであり続けます。

What We Do

私たちができること

翻訳に求められるのは、正確さと自然さの両立。
日本語・英語・ベトナム語に特化し、
一つひとつの文章に誠実さを込めて仕上げています。

専門翻訳

契約書・規約・判例・コンプライアンス関連など、正確さが求められる文書

ビジネス翻訳

会社案内・社内マニュアル・報告書・議事録・研修資料等

マーケティング翻訳

広告コピー・ブランドメッセージ・カタログ・SNS投稿・ウェブサイト

観光翻訳

観光案内・施設パンフレット・文化紹介・飲食店メニュー・観光マップ等

人材・生活サポート翻訳

就業規則・雇用契約・ビザ申請関連・生活支援文書

医療翻訳

診断書・同意書・患者向け案内・医薬品情報・学術論文

金融翻訳

財務諸表・監査資料・証券関連・保険契約文書。

学術翻訳

研究論文・学会発表資料・教育機関の教材・研究報告書

IT・ローカライズ翻訳

ソフトウェア・クラウドサービス・ECサイト・オンラインサービス

出版翻訳

小説・エッセイ・実用書・専門書・ドキュメンタリー等

教育・研修翻訳

学校教材・研修資料・Eラーニング教材・講義資料。

映像・メディア翻訳

字幕・ナレーション台本・音声原稿・動画スクリプト

Overview

事務所概要

トランス マイは、正確さと誠実さを大切にした翻訳サービスを提供しています。
限られた言語に特化することで、一文一文に責任を持ち、
お客様の大切な想いを損なうことなく言葉に変えています。
安心して任せられる翻訳パートナーとして、
これからも誠実な姿勢で歩み続けます。

トランス マイは、正確さと誠実さを大切にした翻訳サービスを提供しています。
限られた言語に特化することで、一文一文に責任を持ち、お客様の大切な想いを損なうことなく言葉に変えています。
安心して任せられる翻訳パートナーとして、これからも誠実な姿勢で歩み続けます。

事業所名トランス マイ翻訳事務所
英語表記TRANS MAI Translation Office
設立2023年2月13日
代表者NGUYEN PHUONG MAI
所在地〒135-0091
東京都港区台場1-3-4
代表番号03-6820-3028
事業内容翻訳事業(日本語/英語/ベトナム語)
対応分野法務、医療、技術、ビジネス、マーケティング、出版
事業者登録番号T9012803003005

Work Flow

ご依頼の流れ

翻訳は、一度納品して終わりではありません。
お客様の確認を経て初めて完成するものだと考えています。
だからこそ修正や追加のご要望にも丁寧に対応し、
安心して任せていただける体制を整えています。
納品後も長く信頼いただけるパートナーであることを大切にしています。

翻訳は、一度納品して終わりではありません。
お客様の確認を経て初めて完成するものだと考えています。
だからこそ修正や追加のご要望にも丁寧に対応し、安心して任せていただける体制を整えています。
納品後も長く信頼いただけるパートナーであることを大切にしています。

PHASE 1

お問い合わせ

まずはメールまたはフォームからご連絡ください。原稿、言語ペア、用途、希望納期などを伺います。

PHASE 2

お見積り

原稿を確認のうえ、料金と納期をご提示します。機密保持が必要な場合は NDA(秘密保持契約)にも対応可能です。

PHASE 3

ご発注

お見積り内容にご承諾いただいた後、正式にご発注をお願いします。

PHASE 4

翻訳作業

分野に合った翻訳者が担当し、一文一文を丁寧に翻訳。用語・表記を統一し、必要に応じてネイティブチェックも行います。

PHASE 5

納品・ご確認

ご希望の形式で納品いたします。内容をご確認いただき、必要に応じて修正にも対応します。

FAQ

よくある質問

初めて翻訳をご検討される方にとって、
料金や納期、機密保持など不安に感じる点は少なくありません。
そのような声にお応えするため、よくいただくご質問をまとめました。
こちらに記載の無い内容については、お気軽にお問い合わせください。

初めて翻訳をご検討される方にとって、料金や納期、機密保持など不安に感じる点は少なくありません。
そのような声にお応えするため、よくいただくご質問をまとめました。
こちらに記載の無い内容については、お気軽にお問い合わせください。

翻訳料金はどのように決まりますか?

翻訳料金は原稿の分量や内容、納期によって変動します。
当事務所では目安となる参考料金をサービスページに掲載しておりますので、ご依頼前にご確認いただけます。
実際には原稿を拝見したうえで、内容に応じた正確なお見積りをご提示いたします。

納期はどのくらいかかりますか?

文書の分量や専門性によって異なります。短い文書であれば数日、契約書や学術文書などの大きな案件は1週間以上かかる場合もあります。
ご希望の納期がある場合は事前にご相談いただければ、可能な限り調整いたします。

機密性の高い文書でも依頼できますか?

はい、可能です。契約書や社内資料などの機密文書は、秘密保持契約(NDA)の締結にも対応しております。
翻訳者を含め徹底した管理体制のもとで作業を行いますので、安心してお任せください。

翻訳の品質はどのように保証していますか?

当事務所ではすべての案件において、翻訳者とチェッカーによるダブルチェック体制を採用しています。
誤訳や表記の揺れを防ぎ、読み手にとって自然で伝わる文章になるよう徹底しています。

英語とベトナム語の直接翻訳は可能ですか?

はい、可能です。「日本語 ↔ 英語」「日本語 ↔ ベトナム語」に加え、「英語 ↔ ベトナム語」の翻訳にも対応しております。
日本を介さない国際案件でも安心してご依頼いただけます。

少量の翻訳でも依頼できますか?

はい、数行の短い文書からでも対応しております。メール文や案内文なども丁寧に仕上げますので、安心してご依頼ください。